Исполнителю разрешается привлекать к выполнению настоящего контракта субпоставщиков. Однако ответственность за качество выполняемых субпоставщиками работ и поставляемых материалов, а также за выполнение остальных условий контракта, лежит на Исполнителе. Для своевременного решения технических вопросов, наблюдения и контроля за ходом и качеством ремонта, а также для участия в проводимых испытаниях Заказчик имеет право направить на верфь Исполнителя своих инспекторов-приемщиков. Порт ___________199 г. Судовладелец , именуемый в дальнейшем “Заказчик”, с одной стороны и , ___________ именуемый в дальнейшем “Исполнитель”, с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем.
Наши работы
За выполнение спасательных операций “Спасатель” в случае полезных результатов спасения получает вознаграждение … Если бы встречное судно не повернуло влево столкновения не было бы. После передачи устного сообщения делается запись в судовом журнале с указанием текста переданного сообщения и адресатов, которым это сообщение передано. Последний раз мы сбрасывали нефтесодержащие воды…
– Фрахт должен быть оплачен. То be в настоящем времени – am, is, are (to) плюс инфинитив с частицей to. To ask – спрашивать обьектный(винительный) падеж с инфинитивом применяется в страдательном залоге. В отрицательной форме после модального глагола ставится отрицательная частица not. В вопросительной форме модальный глагол ставится перед подлежащим, форм этих модальных глаголов.
Авторское право
Глаголы восприятия и умственного состояния -love, like, want, know, remember, understand, forget, belive, possess, contain, consist – не употребляются в длительном времени группы соп-tinuous. Неопределенное местоимение any – употребляется главным образом в вопросительных, отрицательных и условных предложениях в значении “какой-нибудь”. Оно употребляется также в утвердительных предложениях в значении “любой”. ” всякий”.
ТТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ ПОМОЩИ ТТЕЛЕФОННОЕ КОНСУЛЬТИРОВАНИЕ 2-е переработанное Москва Смысл 2001
- Груз был надежно закреплен деревянными клиньями, стальными лентами и стальными тросами и расклинен толстыми деревянными брусьями согласно требованиям капитана.
- Швартовы должны быть так поданы, чтобы они могли быть легко отданы.
- Воскресенья и праздники исключаются, если они не используются.
- -Я ожидаю, что груз будет погружен немедленно.
- В дополнение к моей радиограмме я хочу заявить официальный протест от своего имени и информировать капитана порта о том, что вследствие столкновения я считаю капитана и владельцев французского судна т/х “……. ” ответственными за повреждения, причиненные моему судну т/х…….
Во всех случаях судовладелец имеет право назначать своего брокера или агента в порту как погрузки, так и выгрузки. Демередж. Десять текущих суток на демередже по ставке, согласованной в боксе 18, за один день или пропорционально за часть дня с ежедневной выплатой предоставлено фрахтователям в целом по портам погрузки и выгрузки. Берегу, за чьи действия они несли бы ответственность при отсутствии данной статьи, или по причине немореходности судна, имеющей место после погрузки или после начала рейса или в какое бы то ни было другое время. Ущерб, причиненный соприкосновением с другим грузом, утечкой, запахом, способностью другого груза воспламеняться либо взрываться или недостаточной упаковкой другого груза, не должен считаться вызванным неправильной или небрежной укладкой, даже если этот ущерб вызван по этой последней причине. Капитан заключает настоящий договор в качестве представителя судовладельца и грузовладельцев и обязывает каждого из них (без ответственности одного за другого и без личной ответственности капитана) к надлежащему выполнению настоящего Договора.
В конце слова Mr.обязательно ставится точка. Передфамилией лица следует указать его имяили инициалы. Основной текст письма- каждый абзац следует начинать с краснойстроки, т. Отступив от края строкина 5 знаков. Деловое письмо наанглийском языке по установившейсятрадиции обычно состоит из следующихчастей. Прямая речь передает подлинные новости форекс слова, а косвенная речь – содержание речи какого-либо лица.
…….199.. Года. Однако в том случае, когда контракт не истек, судовладелец имеет право перевести его на другое судно судовладельца, для службы до конца контрактного периода, если иного не предусмотрено здесь. Вследствие вышеуказанных погодных условий и температуры я опасаюсь возможного повреждения груза.
3. ОСОБЕННОСТИ ЧАСТЕЙ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА
Сброс какой-либо нефти, нефтеводяной смеси, мусора и отходов в пределах порта строго запрещен. Наружные сливы и шпигаты должны быть закрыты. Обо всех обнаруженных значительных нефтяных пятнах необходимо сообщать портовому контролю. Каждое судно в порту должно иметь надлежащие трап и сетку безопасности под loan amortization calculator india ним, чтобы не допустить падения людей в воду. У трапа должен постоянно находиться вахтенный и иметься надлежащий, удобно расположенный спасательный круг с выброской.
- Температура воздуха и воды значительно колебалась, падая и поднимаясь от …..
- Часть заработка моряка может быть выделена близким родственникам (супруге, детям, внукам, родителям, деду, бабке, братьям или сестрам) или помещена в банк на текущий счет моряка.
- Совершена какая-либо попытка перемещения спасенного имущества вопреки статье 5 (а).
- Во всех случаях судовладелец имеет право назначать своего брокера или агента в порту как погрузки, так и выгрузки.
- В случае, если указанный в п.
В тексте обычно опускаются артикли, предлоги, глаголы-связки, вспомогательные глаголы, союзы и частицы – to. Когда ясно о чем идет речь, может отсутствовать подлежащее. В последние годы повсеместно телеграфная связь вытесняется связью “телекс”. Для правильного пользования связью “телекс” в адресе необходимо указывать страну и номер наземной станции Инмарсат и номер телекса адресата, а также свой телексный номер. При сем прилагаю копии бланков арбитражного соглашения для случаев столкновения, один из которых мы просили бы Вас подписать и вернуть нам. Я надеюсь, что вы посчитаете нашу претензию и сумму убытка, оцененного сюрвейером как вполне умеренную и оправданную, и я предлагаю Вам урегулировать это дело полюбовно выплатой соответственной суммы 3000 ам.
Если дефектные части требуют замены, Они будут заменены или поставлены Заказчику на условиях СИФ-порт, причем монтаж их на месте производится за счет Исполнителя, а срок гарантии для замененных механизмов и устройств начинает исчисляться с момента их замены. Исполнитель несет ответственность за все дефекты и недостатки, возникшие по причине недоброкачественного выполнения работ, плохой конструкции вновь устанавливаемых механизмов и оборудования, неправильного монтажа или применения недоброкачественных материалов в пределах ответственности Исполнителя. Исполнитель не вправе передавать выполнение настоящего контракта третьим лицам без письменного на то согласия Заказчика. Несоблюдение этого условия дает право Заказчику аннулировать контракт с отнесением всех расходов на счет Исполнителя. На акватории верфи в соответствии с местными правилами работа судового камбуза не разрешается.
Я (фамилия, имя, отчество), капитан (тип и название судна), приписанного к порту (порт приписки), регистровый номер валовой вместимостью per. Тонн, вышедшего из порта __________199 г. В порт и прибывшего в порт “„” __________199 г. Я сохраняю за собой право дополнить протест в удобное время и в подходящем месте. Оплата фрахта.
Глагол – в сослагательном наклонении. Сказуемое главного предложения выражено should, would, could, might + совершенное неопределенное (perfect infinitive) без to, а придаточное предложение – в форме прошедшего совершенного в сослагательном наклонении (past perfect subjunctive). Не should help them.